Bicahi Esgici / Haziran Geceleri

Nuits de juin

 

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte

La plaine verse au loin un parfum enivrant ;

Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,

On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

 

Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure

Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;

Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,

Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

 

Victor Hugo, Les rayons et les ombres

 

————

 

 

Haziran Geceleri

 

Mevsim yaz çiçek kaplı gündüz vakti kaçınca

Uzaktan mahmur gelir gecenin kokuları

Gözler kapalı kulak biraz aralık anca

Saydam bir uyku ile ancak uyunur yarı

 

Yıldızlar daha temiz en iyisi gölgeler

Yarı aydın bir dalga sonsuz kubbeyi çizer

Taze ve solgun şafak beklerken zamanını

Sanki de bütün gece böyle göklerde gezer

 

Tercüme Bicahi Esgici